本篇文章1683字,读完约4分钟
“山川是异域的,天气也是一样的”,“你没有衣服,和你的儿子穿一样的衣服吗?”...在过去的几天里,日本已经火速赶往中国抗击“COVID-19肺炎”疫情,并将古诗《火》搬上了教材。一些人认为这次日本为中国举行了一次诗歌会议。然而,环球时报环球网记者发现,几乎所有这些诗都是中国人发明的。
疫情爆发后,非营利慈善社会同湖北商会等四家机构,首次向湖北捐赠了3800套杜邦防护服,包装纸箱上用中文写着“不穿衣服,不穿衣服,不穿衣服”。这首诗来自《诗经·秦风·无衣》,翻译成白话意思是“谁说我们没有衣服穿?穿上那件战斗服。出乎意料的是,这首诗在社交媒体上引起了热烈的讨论,许多网民称赞日本人的文学造诣。
事实上,非营利组织仁心慧是一个在日本的中国组织,是由在日本或有在日本学习背景的医疗保健从业人员和相关公司组成的新型公益组织。非营利组织法人慈善社局告诉环球时报环球网记者,由于第一批捐赠物资是防护服,“说不穿衣服,和孩子分享衣服”只能表达华侨和一线医务人员共同抗击病毒的共同感受,表达他们对同胞的爱。
每个盒子的外面都贴着一首中文诗,写的是日本墨竹茹市赶往大连的材料:“青山同云同雨,明月曾是两乡”。这首诗出自王昌龄的《送柴为王》,意思是“两地虽隔,但同性同雨,明月未分两乡,可见一斑”。
在接受环球时报环球网记者采访时,五河市港口振兴国际交流部部长洪透露,这首诗是由一位来自大连的中国人发明的。五河和大连自1982年成为姐妹城市以来,一直保持着密切的联系。小岛康誉广石告诉环球时报环球网记者,当这位中国同事提议使用这首诗时,他们都认为这首诗恰当地表达了“人与人分离,心相同”的深厚友谊。他强调,日本和中国相互帮助是适当的,第二批援助物资将很快交付。
“辽河积雪融化,富山盛开;带着同样的气息,我希望春天会到来。”这首中国诗附在日本富山县提供给辽宁省的援助材料中。在接受环球时报环球网记者采访时,富山县国际班的Masaaki Minari说,这首诗最初是由在富山县工作的经济贸易联络官孙晓写的。酒泉说,自1984年建立友好关系以来,富山县和辽宁省在经济、贸易、教育和人才交流等领域进行了深入交流。当辽宁省得知缺乏抗击“COVID-19肺炎”疫情的物资时,率先提供了支持。
环球时报-环球网记者后来联系了孙晓。她回忆说,她花了一个周末的时间思考,想把“辽宁”和“福山”写成诗,表达两地的友谊。“连同旗之”来源于南朝周亮·邢思的《千字经》,是对同胞兄弟姐妹的隐喻。日语也有这种说法,所以把它放在诗歌里更合适。最后,“期待春天”既有“期待春天”的含义,又有“希望疫情尽快扩散”的愿望。孙晓还表示,富山在中国的知名度不高,有人误以为是“富士山”,希望借此机会让更多人了解富山、辽宁和中国的故事。
孙晓告诉环球时报环球网记者,为了创作这首小诗,她还咨询了两个高中时也热爱文学的女朋友。尽管这三个现在分散在日本、新西兰和英国,我们都一起考虑了许多计划,最终敲定了当前版本。
孙晓哀叹道:“我们都出生在中国,在中国长大,接受教育,后来学习不同的语言,定居海外。没想到,今天中国文化的诗句就这样回到了祖国,文化的传播是如此神奇。
在日本汉语水平考试HSK局捐赠的援助物资上,“山川不同,气候相同”来自“绣袍换衣”,边肖来自日本长屋王,源于1300多年前中日友好交流的美好故事。据记载,公元8世纪,日本长隆亲王在赠送给大唐的数千件袈裟上绣了16个字:山川奇异,气候相同,所以他把所有的佛都送去结婚。后来,鉴真和尚听说后深受感动,决定东渡日本宣传佛教。
前日本驻重庆总领事濑野清水在接受环球时报环球网记者采访时表示,日本文化起源于中国,汉字和诗歌也是通过向唐朝派遣使节传入日本的。日本中小学生学习古汉语,背诵唐诗宋词,并阅读中国古典名著,如《三国演义》和《水浒传》。濑野清水说,这些诗句虽然简短,但意义深远,无论是谁在援助物资上拿出了古诗,都寄托了中日两国人民深厚的友谊。他强调,日本和中国是同一个根,同一个物种,在抗击“新型冠状病毒”疫情的关键时刻,用汉字和诗句来表达感情和意图更有意义。
标题:关于日本材料的诗引发了调查:其中大部分是中国人的想法
地址:http://www.njflxhb.com.cn//nxxw/3232.html